anterior   aleatorio / random   autor / author   poema en español / poem in Spanish   siguiente / next

FRAGMENTS FOR SUBDUING THE SILENCE

                      I

The powers of language are the solitary ladies who sing, desolate, with this voice of mine that I hear from a distance. And far away, in the black sand, lies a girl heavy with ancestral music. Where is death itself? I have wanted clarity in light of my lack of light. Branches die in the memory. The girl lying in the sand nestles into me with her wolf mask. The one she couldn’t stand anymore and that begged for flames and that we set on fire.

                      II

When the roof tiles blow away from the house of language, and words no longer keep—that is when I speak.
The ladies in red have lost themselves in their masks. Though they will return to sob among the flowers.
Death is no mute. I hear the song of the mourners sealing the clefts of silence. I listen and the sweetness of your crying brings life to my grey silence.

                      III

Death has restored to silence its own bewitching charm. And I will not say my poem and I will say it. Even if (here, now) the poem has no feeling, no future.

autógrafo
Alejandra Pizarnik
Translation by Yvette Siegert


«Extracción de la piedra de la locura» (1968)  
I (1966)


inglés Translation by Lydia Merriman Herrick
español Original version

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease