anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

ФЕЛИПЕ РУИСУ

                  I

Когда же на свободе,
Фелипе, к небу воспарить смогу я
И в звездном хороводе,
Стряхнувши пыль мирскую,
Постигну въяве истину нагую?

                  II

Увижу то сиянье,
В котором блещут — розно и едино! —
Моих земных скитаний
Начало, и кончина,
И общей жизни тайная причина.

                  III

Увижу зданье мира,
Что Бог возвел, всесильною
десницей
Кладя по нивелиру,
Чтобы любой частице
На верном основанье утвердиться;

                  IV

И вечные колонны —
Опоры, на каких земля восстала;
Границы и препоны,
Которые для шквала
Морского Провиденье начертало;

                  V

Что сушу сотрясает,
Что распаляет море в сече бранной;
Откуда норд вползает,
Толкая неустанно
Вставать и падать воды океана;

                  VI

И что поит криницы,
И отчего течение речное
То никнет, то ярится,
И кто причиной зноя,
Его сменяя стужей ледяною;

                  VII

Кто, влагой тучи полня,
Путь открывает ливню грозовому
И где горнила молний,
Где снежные укромы
И те края, откуда катят громы?

                  VIII

Так летнею порою,
Ты помнишь, буря налетит, бывает,
И галисиец, роя
Дорожный прах, взвывает
И пыль до неба черную взвивает;

                  IX

И, рассекая тучи,
Спешит, сверкая, Божья колесница,
Рокочет гром гнетущий,
Колотятся зарницы,
Земля дрожит, и люд в домах
теснится;

                  X

Бегут ручьи по скатам,
Потоки пенятся по буеракам,
А в поле непожатом
Перед постигшим крахом
Крестьяне озираются со страхом.

                  XI

Над суетой земною
Увижу звезд круговорот высокий;
Сроднившись с крутизною,
Познаю наши сроки
И смертных судеб вехи и истоки.

                  XII

Увижу, кто светила
Зажег и кем орбиты их вершатся,
Чья воля так судила,
Что в море погружаться
Созвездия Медведицы страшатся;

                  XIII

Где бытия и света
Родник таится — ясный пламень
вечный,
Куда уходит лето
От нас так скоротечно,
Сменяясь зимней ночью
бесконечной;

                  XIV

И где — небес вершина
И чистых душ обитель и отрада —
Приют несокрушимый
Спокойствия и лада
Стоит в огне сияния и злата.

autógrafo

Луис де Леон
Перевод Б. Дубина


Odas (Lira)

inglés Translation by Aubrey F. G. Bell
audio Голос: Iván Rojas - librivox.org

español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease