anterior   aleatorio / random   autor / author   inicio / home   siguiente / next

A ELVIRA
(TRADUCCIÓN DE LAMARTINE)

Sí, el Anio de Cintia el dulce nombre
En las rocas de Tíbur aún murmura;
              Valclusa ha conservado
              Con inmortal renombre
              El de Laura adorado,
              y allá en la edad futura.
Dirá siempre Ferrara el de Eleonora.
¡Feliz la hermosa que el poeta adora!
              ¡Feliz el nombre amado
Por su harmoniosa lira consagrado!
Tú a quien su alma en secreto está rendida,
¡Oh! sí, puedes morir: él en el tiempo
Imprime a cuanto adora eterna vida,
              y el amado y la amante
              Unidos, en un vuelo
Suben del genio en alas hasta el cielo.
¡Ah, si mi barca frágil, zozobrante,
              Fuese al puerto impelida
Por más benignas auras; si en mi oriente
Astros más bellos su esplendor me dieran;
Si e1 11oro de una amante haciendo amiga
              La fortuna inclemente,
              De la muerte enemiga
Disipara las sombras en. mi frente!
Quizás... ¡Oh, sí, perdón numen del canto!
Osaría ¿pues qué mi afán no osara?
              Alzar el estro tanto,
Que en mi llama inspirado la igualara;
              Dejando en tiernos himnos
              y en no aprendido acento,
De nuestro dulce amor un monumento.
Así el viajero que descansa un punto
Al abrigo del valle solitario,
Antes de continuar la ardua jornada,
Se complace en dejar allí grabada
Su cifra, en algún tronco hospitalario
De que gustó la sombra regalada.

¿No veis cual todo cambia o muere en torno?
              Pierde la madre tierra
              Sus frutos, y su adorno
              La selva hojosa pierde;
El río en la honda mar se abisma; queda
              A un soplo de los vientos
              Marchito el prado verde;
y el carro del otoño recibiendo
El rudo empuje del invierno, rueda
              Del año en la pendiente,
Como un gigante armado y prepotente,
Los seres todos al acaso hiriendo.
              En su vuelo incansable
¡El Tiempo con la Muerte al huir renueva
              Este universo instable!
              Cae en perpetuo olvido.
Cuanto segando va con fiera mano:
Ye así caer un rápido verano,
De los espigadores en la cesta,
              Su corona de fiesta;
Y la viña feraz que amarillece,
Ye que el fecundo otoño sus opimos
              Y dorados racimos,

Del vendimiante al carro los ofrece.
De este modo también caeréis vosotras
¡Oh breves flores de la vida! ardiente
Amor, placeres, juventud, belleza;
Belleza fugitiva, almo presente
Que el cielo mismo envidia a los mortales;
¡Así caeréis si el genio en su grandeza
No os levanta en sus palmas inmortales!
Contempla compasiva cual se embriaga
En brazos del placer... rica de encantos,
La juventud vulgar: cuando agotare
La copa en que su sed ardiente apaga,
¿Qué de ella en pos? apenas un recuerdo;
Su amor al borde del sepulcro expira...
¡Mas en vano tu lápida mortuoria
Siglos y siglos hollarán; Elvira·
              Eterna es tu memoria!

autógrafo

Carlos Guido y Spano


«Hojas al viento» (1879)

francés Version originale française de Alphonse de Lamartine

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease