anterior   aleatorio / random   autor / author   poema en español / poem in Spanish   siguiente / next

LIVING

The city moves toward the fog,
our horizon in the suburbs,
leaden, steaming, beneath clouds
lengthened by the setting sun, torn
by slightly violet colors,
verdant violet reddened.
The twilight expands.

The friendly avenue
shows us a more human planet,
hurls treasures at our eyes,
immerses us in summits.
And the noises converge, subside:
Murmured amalgam
pending.

Strident outburst.
Dreadful little motor vibrates.
...And one again the vague chorus resumes,
favored by the low tone
of streets
open to the skies.

Beneath the last reds
in grays, greens, thin mauves,
I feel the lights the city
projects toward me are mine.
Much imagination envelops everything,
and that enormous machine lifts us high,
inseparable now from our days
and our destinies.
The grand avenue —where I am— glitters.

Everything advances shining,
ticktock
instant after instant.
I let myself go with it,
rejoice, get lost. Lose myself?

Tenderness suddenly, surprisingly,
invades me.
Into one shadow of the heart
a tenderness fuses
the city, my stroll.
Common wisdom suddenly surfacing,
moves me...
I will die some moment without fuss,
subject to the most correct order,
while everything keeps to its orbit,
rails, avenues.
Not knowing they are fleeting,
the cars
escort me, rush me,
urge me along,
and not meaning to I will leave
these daily
entanglements
—some harsh some sweet—
until that cut that ends it all.
Curtain! An outcome not implied
perhaps by the earlier adventure:
work, longing, unresolved conflict.

But now the mind
in  its own reflections
recognizes the saddest
logic.
I will go far away. I am resigned. I don't know...
And the final passage
—over a drone of wheels—already pains me.

The day is present in the night
pulsing with traffic.
The sky, more remote, vanishes.
This cafe terrace, more intimate,
suffuses the outdoors with its harmony.

I traverse a way of living
so mortal that it clings
to my body, this breath where
my spirit and the world intertwine.

Cruel criminal world,
war, amorphous and false, nonsense...
No matter.
Impure and all intermingled,
hardly divisible,
living holds me: I am creature.
I accept
my human condition,
make myself at home
thanks to superhuman favors.
The world is more than man.

Thus I travel roads and streets
perhaps
wandering between two nothings,
interjected vagabond.

The avenue carries me along
with this multitude in which cluster
shouts, sirens, announcements, people,
swerves of light, swishes of words:
stream of anxiety
through which
I attain my earthly being,
volatile,
passage between two clouds,
alert to lightning.

autógrafo

Jorge Guillén
Translated by Cola Franzen


«Clamor» (1957-1963)
Segunda serie. Clamor. Tiempo de historia
1. Maremágnum. II


español Original version

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease