anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

(Деревня)

Свежеет ночь, светлея.

Луной, уже косою,
белен забор.

                                Соцветия шалфея
под крупною росою
закрылись и почти не шевелятся,
но все душистее.

                                Зеленой дрожью
сквозит звезда из гущины акаций,
катясь во тьму слезинкою глухою...

Вращается земля...

                                И в час погожий,
в забытый час привета и покоя,
сама неприхотливость
прекрасна навсегда: и эти кони,
что мягким ржаньем на далеком склоне
зовут друг друга;
и сонный бриз; и нищая излука;
и трель сверчка... Петух звонкоголосый
ударил зорю, пробуждая розы
и высекая первый блик рассветный
в долинах неба...

                                Вифлеем нисходит
в любой закут невзрачный...

Цвета почти бесцветны
и как стекло прозрачны...

autógrafo

Хуан Рамон ХИМЕНЕС
Перевод Б. Дубина


«Pureza» / La pura realidad (1911-1912)

español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease