anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

CHANSON DE MÉLUSINE

Voilà! Voilà! Mélusine,
Voilà! Mélusine d’or
—dans tes cheveux et le duvet léger
qui t’ombre la lèvre et les joues—.
Voilà! Mélusine de bleuet
—yeux d’azur, humides et palpitans—.

Voilá! Mélusine la blonde
—tes lévres roses, ton cou rose,
et roses tes trésors cachés...

Voilà! Voilà! Mélusine
Voilà! Mélusine d’or:
quand écloront les fleurs d’oranger?
Quand goûtera ma bouche gloutonne
la chaude saveur de tes lèvres gourmandes?
Quand donc ces trésors cachés
qu’á peine entrevit mon oeil affamé
(bastion aux deux coupoles petites
coupoles provocantes, décorées
d’une paire de fraisettes rouges;
broussailleuses cachettes sous tes bras frais;
broussailleuses cachettes...?

Quand donc ces trésors secrets
goútera gloutonnement ma gourmandise?
Quand écloront les fleurs d’oranger?

Voilà! Voilà! Mélusine
Voilà! Mélusine d’or
—dans tes cheveux et le duvet léger...—

Voilà! Mélusine de bleuet,
Voilà! Mélusine la blonde,
Voilà! Voilà! Mélusine...

Río Cauca, enero 1927 Rev.1930



León de Greiff
Traduit par André van Wassenhove


«Variaciones alrededor de nada» (1936)
Musurgia


español Version originale

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease

Biblioteca Virtual Luis Ángel Arango: http://www.lablaa.org/blaavirtual/literatura/antolo/antol38.htm