anterior   aleatorio / random   autor / author   poema en español / poem in Spanish   siguiente / next

THE MENACE OF THE FLOWER

Flower of drowsiness,
lull me but love me not.

How you profuse your perfume,
how overdo your rouge,
flower who kohl your lids
and exhale your soul in the sun!

Flower of drowsiness.

There is one resembles you
in your deceiving blush,
and too because she has
black eyelashes like you.

Flower of drowsiness.

(And I tremble alone to see
your hand in mine,
tremble lest you turn
into a woman one day!)

autógrafo

Alfonso Reyes
Translator: Samuel Beckett


«Huellas» (1922) y «Constancia poética» (1959)
I. Repaso poético [1906-1958]. 2 : 1913-1924


inglés Translation by Samuel Beckett
francés Traduction Française par Claude Major et Guy Lévis Mano
español Original version

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease